Хана ва сакурагі, хіто ва буші (Яп. 花は桜木人は武士, буквально «[найкращий] цвіт — це вишневий цвіт; [найкращий] чоловік — це воїн») — японське прислів’я, що виникло в середньовіччі. Це також перекладається як «серед квітів вишневий цвіт, серед людей — воїн» або подібним чином.
Цвітіння японської вишні: «Під сакурою, знайти розраду в обіймах природи.” «Немов пелюстки, що падають, відпустіть вчорашні турботи й обійміть сьогодення». «У танці сакури відкрийте для себе ритм серцебиття природи».
Кохання, як вишневий цвіт… вони розквітають з першою обіцянкою весни, вони прикрашають навіть найсіріший краєвид, вони розвіюються з першим подувом вітру… Але як вони тримаються, коли дивишся на них , ти крадеш райський рай…
Одна чудова цитата Сакури, яка застосовна в реальному житті: "Про найважливіше в книгах не пишуть. Ви повинні вивчити їх, відчувши на собі». Ще одна пам’ятна цитата Сакури – це її рядок про використання посмішки, щоб приховати біль: «Посмішка – це найпростіший вихід зі складної ситуації».
Життя – це просто миска з вишнями, тому живи, смійся і смійся над любов'ю, люби сміятися, смійся і люби.” «Я хочу зробити з тобою те, що весна робить із вишневими деревами». «Ось ідея: давайте переборемо себе, купимо вишневий пиріг і підемо закохуватися в життя».
Хана ва сакурагі, хіто ва буші (Яп. 花は桜木人は武士, буквально «[найкращий] цвіт — це вишневий цвіт; [найкращий] чоловік — це воїн») — японське прислів’я, що виникло в середньовіччі. Його також передають як «серед квітів вишневий цвіт, серед людей — воїн» або подібним чином.