Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім'я Твоє; прийде Царство Твоє; нехай буде воля твоя; на землі, як на небі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні. І прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу; але визволи нас від лукавого.
Новий англійський переклад Отче наш, що єси на небесах, нехай буде шановане ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні, і прости нам довги наші, як і ми самі прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.
Він має два витоки у Святому Письмі з Нового Заповіту: Матвій 6.9–13 і Лука 11.1–4. захист від небезпеки. Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на землі, так і на небі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
«Тож моліться так: Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на землі, так і на небі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні; і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого».
Версія Матвія міститься в Нагірній проповіді, в якій Ісус навчає своїх послідовників щодо особистих практик благочестя. Коротша версія Луки дається на прохання його учнів, а не передана натовпу.
Моліться ж так: Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє. Нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні; І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.