The Версія Говарда/Паре 1976/84 сьогодні є стандартним перекладом; для найточнішого тексту завжди слід звертатися до перекладу Джоллеса 1943 року.

Переклад Жолла Переклад Жолла належить Random House, хоча це було зроблено з військових міркувань Чиказьким університетом під час Другої світової війни. Це найточніший переклад «На війні» англійською мовою (хоча оригінальний переклад Грема також був досить точним).');})();(function(){window.jsl.dh('vcS4ZrnoKuO6wPAPtb6ukAU__31','

Вперше опублікована в 1976 році та переглянута в 1984 році, Майкл Говард і Пітер Парет Прінстонське видання Класичний твір Клаузевіца сам досяг класичного статусу і широко вважається найкращим перекладом і стандартним виданням «Про війну» англійською мовою.

Для схваленої Толстим «Війни і миру» виберіть Переклад Мод (Oxford World's Classics). Для перекладу бестселера американською англійською оберіть Pevear and Volokhonsky (Vintage Classics).

Найбільш часто використовуваним перекладом «канон» є один Лайонела Джайлза (в оригіналі «Мистецтво війни» Сунь Цзи: найстаріший військовий трактат у світі, 1910 р.). Два веб-сайти засновані на перекладі Джайлза: Архів класики Інтернету: Мистецтво війни Сунь Цзи та Мистецтво війни Сунь Цзи. Автор Семюела Б.

[v] Корбетт спирався на роботу Клаузевіца для побудови теорії морської війни та дав нам терміни «необмежена війна» для опису конфлікту, який ведеться з метою повалення ворожого уряду (необмежена політична мета), і «обмежена війна» для війни, що ведеться. для чогось меншого (обмеженої політичної цілі).